Foto: Sebastiaan Scheffer
In navolging van de vertaling van de sprookjes van Grimm in het Fries komt er dit najaar ook een Groningse versie op de markt. Deze versie, met de titel “Grunneger Grimm”, wordt volledig in de stad Groningen gemaakt.
De versie in het Grunnings is gebaseerd op de vertaling in het Fries die in november vorig jaar werd uitgebracht. “We gaan bijvoorbeeld dezelfde afbeeldingen gebruiken”, vertelt Anne Tjerk Popkema die bij het project betrokken is. “Op de omslag zullen de kleuren van de Groninger vlag terugkomen.” Momenteel zijn twee vertalers druk bezig om vijftig sprookjes in het Grunnings te vertalen.
De sprookjes zijn oorspronkelijk opgetekend door de Duitse gebroeders Jacob en Wilhelm Grimm. In december was het precies tweehonderd jaar geleden dat de broers hun Kinder- und Hausmärchen uitgaven. Een selectie daarvan, de zogenaamde ‘Kleine Ausgabe’, werd in 1825 uitgebracht. Deze uitgave was de basis van de Friese vertaling, die erg goed ontvangen wordt.
De voortgang van het project is te volgen via Facebook (“Grunneger Grimm”).
De afgelopen twee weken is een bijzonder hoog aantal dode ganzen rond het Woldmeer in…
Zaterdagmiddag weer volop live sport bij OOG SPORT. Onder andere twee voetbalwedstrijden, daarvan hier een…
Leerlingen van CBS de Heerdstee kregen vrijdag een verkorte versie van de Matthäus Passion te…
Het ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap heeft besloten dat de islamitische basisschool Al Kitaab…
Het winnende bouwwerk uit de halve finale van het televisieprogramma LEGO MASTERS: Out of the…
Het openbaar vervoer in de gemeente Groningen moet de komende jaren flink worden uitgebreid. Daarmee…