In navolging van de vertaling van de sprookjes van Grimm in het Fries komt er dit najaar ook een Groningse versie op de markt. Deze versie, met de titel “Grunneger Grimm”, wordt volledig in de stad Groningen gemaakt.
De versie in het Grunnings is gebaseerd op de vertaling in het Fries die in november vorig jaar werd uitgebracht. “We gaan bijvoorbeeld dezelfde afbeeldingen gebruiken”, vertelt Anne Tjerk Popkema die bij het project betrokken is. “Op de omslag zullen de kleuren van de Groninger vlag terugkomen.” Momenteel zijn twee vertalers druk bezig om vijftig sprookjes in het Grunnings te vertalen.
De sprookjes zijn oorspronkelijk opgetekend door de Duitse gebroeders Jacob en Wilhelm Grimm. In december was het precies tweehonderd jaar geleden dat de broers hun Kinder- und Hausmärchen uitgaven. Een selectie daarvan, de zogenaamde ‘Kleine Ausgabe’, werd in 1825 uitgebracht. Deze uitgave was de basis van de Friese vertaling, die erg goed ontvangen wordt.
De voortgang van het project is te volgen via Facebook (“Grunneger Grimm”).
Veiligheidsregio Groningen kijkt terug op een drukke jaarwisseling. Naast de gebruikelijke meldingen van buitenbranden waren…
Ondanks de harde wind namen tientallen Groningers woensdagmorgen een frisse duik in het Hoornsemeer, zoals…
Het communicatienetwerk van de politie, C2000, had tijdens de jaarwisseling last van een storing. Het…
Op de Spoedeisende Hulp van het Martini Ziekenhuis werden met name in de tweede helft…
In de oudjaarsnacht hebben diverse branden schade veroorzaakt. Er vielen voor zover bekend geen gewonden.…
Bij het Damsterdiep in Groningen heeft er in de nacht van oud en nieuw een…