In navolging van de vertaling van de sprookjes van Grimm in het Fries komt er dit najaar ook een Groningse versie op de markt. Deze versie, met de titel “Grunneger Grimm”, wordt volledig in de stad Groningen gemaakt.
De versie in het Grunnings is gebaseerd op de vertaling in het Fries die in november vorig jaar werd uitgebracht. “We gaan bijvoorbeeld dezelfde afbeeldingen gebruiken”, vertelt Anne Tjerk Popkema die bij het project betrokken is. “Op de omslag zullen de kleuren van de Groninger vlag terugkomen.” Momenteel zijn twee vertalers druk bezig om vijftig sprookjes in het Grunnings te vertalen.
De sprookjes zijn oorspronkelijk opgetekend door de Duitse gebroeders Jacob en Wilhelm Grimm. In december was het precies tweehonderd jaar geleden dat de broers hun Kinder- und Hausmärchen uitgaven. Een selectie daarvan, de zogenaamde ‘Kleine Ausgabe’, werd in 1825 uitgebracht. Deze uitgave was de basis van de Friese vertaling, die erg goed ontvangen wordt.
De voortgang van het project is te volgen via Facebook (“Grunneger Grimm”).
De Raad van State adviseert om het wettelijk bewijsvermoeden, zoals dat geldt voor schadeclaims in…
Het markante gebouw DOT aan de Vrydemalaan in Groningen blijft voorlopig behouden. Na overleg met…
Leerlingen van het Gomarus College in Groningen hebben ruim dertienduizend euro ingezameld voor de International…
In de Folkingestraat zijn de afgelopen periode diverse vernielingen gepleegd. Voor het CDA en de…
De bekende straatmuzikant Moti gaat meedoen aan het televisieprogramma 3 Minutes of Fame. Voor Moti,…
Het kabinet vindt de arbitragezaak van ExxonMobil tegen de Nederlandse staat bij het ICSID bestempeld…