Absolute stilte werd er donderdag gevraagd in één van de vleugels van het Praedinius Gymnasium. Twee leerlingen van de school waren namelijk bezig met een Europese vertaalwedstrijd.
“Het is een erg grote wedstrijd waar leerlingen uit alle EU-landen aan deelnemen”, vertelt Pauline Gombert van het Praedinius Gymnasium. “De opdracht die zij krijgen is om een tekst die geschreven is één van de 24 talen te vertalen naar de moedertaal van een leerling. Daarbij mogen ze wel zelf kiezen uit welke taal ze willen vertalen.”
Namens het Praedinius Gymnasium zijn Minke Copinga en Pieter Buisman afgevaardigd. “Ik heb gekozen voor een Duitse tekst”, zegt Minke. “Dat is een taal die mij erg goed ligt.” Pieter koos voor een Engelse tekst. “Het viel mij eigenlijk best wel mee. De tekst ging over het leven van een EU-commissaris in Brussel. De venijnigheden bij zulke vertalingen zit hem natuurlijk in woorden die vanuit het Engels niet direct vertaald kunnen worden”, zegt hij. “Dat had ik ook”, vertelt Minke. “Het ging om het Duitse gedeelte voor ‘ellenlange zinnen’.”
Minke en Pieter waren twee van de tientallen leerlingen in Europa die tussen 10.00 en 12.00 uur met hun opdracht bezig waren. Na afloop werd het werk naar Brussel gestuurd waar een vakkundige jury een winnaar aan zal wijzen. “Het leuke is ook dat de winnaar naar Brussel mag, en dat lijkt mij wel heel erg vet.”