Het Groninger Museum heeft haar collectie toegelicht in een boekje in het Groningse dialect. Dat was een lang gekoesterde wens van directeur Blühm
“d’Aigen collectie van t Grunnegs Museum, bie nkaander gaddert in n boukje. Mor din wél in ’t Grunnegs. Egge Knol, waarkboas/consevator archeologie en geschiedenis van t Grunnegs Museum, en Henk Scholte, aanpeerdjer van t Huis van de Groninger Cultuur, kozen bie 101 sprekende waarken oet de collectie mit liekeveul toupazelke Grunneger woorden. Veur de nait – Grunneger leesders binnen de woorden ook weergegeven in t Nederlands, Engels, Duuts en Fraans. Directeur Andreas Blühm is aibels blied mit t boukje en t der nou al veur wille van had.”
“Fijn dat deze lang gekoesterde wens is uitgekomen. Voor mijn eigen integratie in Groningen is dit boekje nu al een onmisbaar instrument geworden,” zegt Andreas Blühm.
Met de sloop van een gebouwtje op het terrein van de Niemeyer-fabriek is zaterdag het…
Bij de oude Borgmanschool in de Nieuwe Kijk in 't Jatstraat is zaterdagochtend het nieuwste…
Bij twijfels over een te hoge huur of te veel servicekosten loont het om naar…
Wethouder Manouska Molema (GroenLinks) van Zorg en Veiligheid maakt zich zorgen over de toename van…
Meerdere politiewagens en agenten moesten er in de nacht van vrijdag op zaterdag aan te…
De drie personen die vorig weekend in de Oosterstraat mishandeld werden, toen ze een queerfeest…
Bekijk reacties
Dialect? Nedersaksisch is een erkende streektaal.
En als Drenten, Grunnegers, Noord-Duitsers en Tukkers zich nou eens kwaad maken, en zich niet door griezels als Plasterk (PvdA), Spies (CDA) en provincie-verrader Remkes (VVD) laten piepelen, wordt het een erkende taal.
Waar het Fries niet meer is dan wat klankverschuivingen en enkele (huishoudelijk georiënteerd) vreemde woorden ten opzichte van het Nederlands, is het Grunnegs door zijn wordorde, echt een wezenlijk andere taal dan het Nederlands.
t boukje zal wel goud in zien verdainmodel paasn, aans was e nait zo blied west.